¿Apoyar el doblaje es ser Pro-Nazi?

Hoy he tenido una conversación corta en IRC que, lamentablemente ha terminado antes de tiempo. Aún así me he quedado un poco de piedra al leer un comentario.

Como ya saben quienes hayan leído estas páginas (los tres que lo hacen) que en la discusión del doblaje vs. las versiones originales subtitaladas (VOS) tengo argumentos sin fin en favor del segundo argumento. El doblaje, del cual puedo entender ciertas razones, inevitablemente deriva en una degradación de calidad (además de un nacionalismo mal dirigido, frecuentemente) que, simplemente, no lo justifica.

Habíamos estado comentando algo sobre el doblaje (específicamente el doblaje de la película «V de Vendetta», en el cual los versos yámbicos del diálogo habían sido destrozados) y de repente salió esto:

<Usuario> en todo el mundo es VO, menos en los paises pro-nazi (alemania, italia, francia, españa, japon supongo)
<Usuario> ya en portugal es todo en VO
<Eduo> En japon es V.O.
<Usuario> joer, se vendieron hasta en eso?
<Eduo> Soy incapaz de interpretar lo que has puesto.
<Usuario> joer,, se rindieron a EEUU
Usuario has quit (User Quit: las personas no son buenas ni malas… solo son lo mejor que saben ser)

Ahí está, eso es todo.

Y bueno, yo me he quedado de piedra. Debería mencionar ademas que el <Usuario> en cuestión es Gay, lo cual lo pone además como parte de una comunidad que fue especialmente perseguida, atacada y asesinada por la cultura Nazi.

Así pues, ¿Cómo se interpreta esto? Porque yo lo que creo es que aquí hay un conflicto severo de argumentos (sin contar con carretadas y carretadas de desinformación, para ser solo un par de frases). No puede estar defendiendo el nazismo, pero extendiendo el argumento como si fuera un silogismo es lo que parece (los nazis se «rindieron» ante los EEUU, lo cual es malo).

Me parece que la gente está tan estúpidamente asociando el pensamiento ridículamente nacionalista de que el doblaje defiende el idioma contra la invasión estadounidense (un gran salto de fé, ése) que no se da cuenta de las tonterías que termina soltando.

Como nota: El estar contra el doblaje no defiende a los Estados Unidos, sino a las obras originales en su formato original. Sea cual sea su origen.

5 comments

  1. Por cierto, este comentario no es contra quien soltó el comentario sino para demostrar lo irracional que puede llegar a ser defender el doblaje. Los argumentos se enganchan sin querer hasta llegar a cuestiones francamente irracionales. No puedo evitar recordar las discusiones entre creacionistas y evolucionistas (que, se acepte o no, son discusiones entre religión y ciencia y, por consecuencia, imposibles de conciliar).

    No todo lo que hicieron los nazis era malo. Estoy seguro de que iban al báter igual que nosotros y que comían con cubiertos igual que nosotros. No por ello si alguien se sienta a comer o a descomer se vuelve pro-nazi.

  2. El doblaje sólo lo tolero en las películas para niños. Para niños que aún no sabe leer, que si las subtitularan, sería una verdadera joda para los padres quienes tendrían que leer el texto para sus hijos.

    Por otro lado, es posible que la historia pueda ser comprendida en cualquier idioma por el contexto de las imágenes.

    Respecto al nacionalismo, si en verdad quieren proteger el cine nacional ante la “invasión estadounidense”, la gente primero debería ver que se haga cine que la gente quiera ver.

    Eso de ir a ver películas sólo porque son nacionales, sin importar si son una mierda, es una mierda.

    Yo odio las películas que tuvimos en México en los años 80, del tipo de “Lola la trailera”, “Los verduleros 2”, “El miedo no anda en burro”, etc. Malas a más no poder. Por esa razon, las películas de Torrente no me gustaron mucho, de alguna forma me recordaron esas otras películas. No quiero decir que Torrente sea malo, pero el estilo de la trama me las recordó.

    Las nuevas películas del cine mexicano, del estilo de realidad urbana, simplemente no me gustan, aunque artísticamente y técnicamente son mejores (algunas claro, no todas).

    Creo que algo que he logrado yo, es reconocer, que el que me guste o no una película, no la hace ni buena ni mala. A mi me puede gustar una mala película y me puede aburrir una buena.

    Un factor que disfruto mucho es oír el audio original y la música. Aunque sea una película en chino y no entienda mas que “hay” y “uuu” que creo significan si y no.

    Hay excepciones. La película de Kung-Fu Hustle (Kung-Fusión) (espero que se escriba así) La vi doblada a español de España y resulto especialmente cómica. Eduo me comprenderá que ver chinos hablando con acento español causa una impresión cerebral muy rara. (Esto por favor, no lo tomen a mal. Es un hecho de que esa es mi percepción, y resulta muy cómico) Seguramente si alguien que viva en España y no esté acostumbrado al acento mexicano, le sería cómico o al menos raro, oir hablar chinos en español de México y más aun si se trata de mexicano “chilango”. Por cierto, la película de “Kung-Fu Hustle“ es de las que caen en mi categoría de películas malas que me gustaron. “Un buen churro” como decimos por acá para referirnos a las películas malas. (churro)

    La película de Lilo & Stitch, es una película que disfrute mucho en español neutro, español mexicano, inglés y portugués (todos los idiomas que venían en el DVD”

    Ahhh, y se me olvidaba, yo digo no al doblaje.

  3. En México las películas deben subtitularse conforme a los siguientes artículos de la ley de cinematografía:

    Artículo 8
    Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en aespañol, en los términos que establezca el Reglamento.
    Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español.

    Artículo 23
    Con el fin de conservar la identidad lingüística nacional, el doblaje de películas extranjeras se realizará en la República Mexicana, con personal y actores mexicanos o extranjeros residentes en el país, salvo las disposiciones contenidas en convenios o tratados internacionales, y en los precisos términos del Artículo 8o. de esta Ley.

    Curiosamente estos artículos no tienen por objeto preservar la calidad de la obra sino el de «proteger a la industria nacional».

    Aunque la ley vigente data de 1992 y su última reforma se hizo en 1999 el origen de dichos artículos se remonta a la ley de 1949.

    En esa época muchísimos mexicanos no sabían leer, mucho menos hablar inglés y se pensó que el impedir el doblaje de películas extranjeras la industria nacional competiría con ventaja, al reservar para ella mayor parte del mercado: las personas que no quisieran o no pudieran leer los subtítulos.

    Sin embargo, el tiempo paso, el índice de analfabetismo bajo, el atractivo de las películas extranjeras aumentó y la industria cinematográfica mexicana se fue quedando atrás. Además el público quedo habituado a tal grado a las películas subtituladas que difícilmente acepta ver películas dobladas en el cine.

    Cuento todo esto para mostrar cómo un mismo argumento, del nacionalismo fue llevó a tomar en México una medida opuesta a la que se tomó en España. Los nacionalismos tienen que ver con sentimientos y muy poco con la razón.

    Aunque la ley mexicana me favorece, pues a mi me gustan las películas subtituladas estoy convencido de que no debería haber leyes para regir algo que pudiera ser resuelto por la oferta y la demanda, atendiendo al gusto del público.

    Así por ejemplo el artículo tercero transitorio de esa ley obliga a las salas cinematográficas a exhibir películas nacionales en un porcentaje de sus funciones, por pantalla no menor al 10%. No está de más decir que esta medida no ha aumentado la oferta cinematográfica mexicana, su calidad o su atractivo de forma que pueda apreciarse ¿para que hacerlo si tienen una participación de mercado asegurada?.

    Pero si ha creado una burocracia encargada de verificar su cumplimiento, oportunidades para actos de corrupción y el tiempo de pantalla que pudo estar disponible para una buena película extranjera hoy por ley esta ocupada por una película mexicana que casi nadie esta dispuesta a ver.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *