¿Apoyar el doblaje es ser Pro-Nazi?

Hoy he tenido una conversación corta en IRC que, lamentablemente ha terminado antes de tiempo. Aún así me he quedado un poco de piedra al leer un comentario.

Como ya saben quienes hayan leído estas páginas (los tres que lo hacen) que en la discusión del doblaje vs. las versiones originales subtitaladas (VOS) tengo argumentos sin fin en favor del segundo argumento. El doblaje, del cual puedo entender ciertas razones, inevitablemente deriva en una degradación de calidad (además de un nacionalismo mal dirigido, frecuentemente) que, simplemente, no lo justifica.

Habíamos estado comentando algo sobre el doblaje (específicamente el doblaje de la película “V de Vendetta”, en el cual los versos yámbicos del diálogo habían sido destrozados) y de repente salió esto:

<Usuario> en todo el mundo es VO, menos en los paises pro-nazi (alemania, italia, francia, españa, japon supongo)
<Usuario> ya en portugal es todo en VO
<Eduo> En japon es V.O.
<Usuario> joer, se vendieron hasta en eso?
<Eduo> Soy incapaz de interpretar lo que has puesto.
<Usuario> joer,, se rindieron a EEUU
Usuario has quit (User Quit: las personas no son buenas ni malas… solo son lo mejor que saben ser)

Ahí está, eso es todo.

Y bueno, yo me he quedado de piedra. Debería mencionar ademas que el <Usuario> en cuestión es Gay, lo cual lo pone además como parte de una comunidad que fue especialmente perseguida, atacada y asesinada por la cultura Nazi.

Así pues, ¿Cómo se interpreta esto? Porque yo lo que creo es que aquí hay un conflicto severo de argumentos (sin contar con carretadas y carretadas de desinformación, para ser solo un par de frases). No puede estar defendiendo el nazismo, pero extendiendo el argumento como si fuera un silogismo es lo que parece (los nazis se “rindieron” ante los EEUU, lo cual es malo).

Me parece que la gente está tan estúpidamente asociando el pensamiento ridículamente nacionalista de que el doblaje defiende el idioma contra la invasión estadounidense (un gran salto de fé, ése) que no se da cuenta de las tonterías que termina soltando.

Como nota: El estar contra el doblaje no defiende a los Estados Unidos, sino a las obras originales en su formato original. Sea cual sea su origen.

5 comments

  1. Por cierto, este comentario no es contra quien solt el comentario sino para demostrar lo irracional que puede llegar a ser defender el doblaje. Los argumentos se enganchan sin querer hasta llegar a cuestiones francamente irracionales. No puedo evitar recordar las discusiones entre creacionistas y evolucionistas (que, se acepte o no, son discusiones entre religin y ciencia y, por consecuencia, imposibles de conciliar).

    No todo lo que hicieron los nazis era malo. Estoy seguro de que iban al bter igual que nosotros y que coman con cubiertos igual que nosotros. No por ello si alguien se sienta a comer o a descomer se vuelve pro-nazi.

  2. El doblaje slo lo tolero en las pelculas para nios. Para nios que an no sabe leer, que si las subtitularan, sera una verdadera joda para los padres quienes tendran que leer el texto para sus hijos.

    Por otro lado, es posible que la historia pueda ser comprendida en cualquier idioma por el contexto de las imgenes.

    Respecto al nacionalismo, si en verdad quieren proteger el cine nacional ante la invasin estadounidense, la gente primero debera ver que se haga cine que la gente quiera ver.

    Eso de ir a ver pelculas slo porque son nacionales, sin importar si son una mierda, es una mierda.

    Yo odio las pelculas que tuvimos en Mxico en los aos 80, del tipo de Lola la trailera, Los verduleros 2, El miedo no anda en burro, etc. Malas a ms no poder. Por esa razon, las pelculas de Torrente no me gustaron mucho, de alguna forma me recordaron esas otras pelculas. No quiero decir que Torrente sea malo, pero el estilo de la trama me las record.

    Las nuevas pelculas del cine mexicano, del estilo de realidad urbana, simplemente no me gustan, aunque artsticamente y tcnicamente son mejores (algunas claro, no todas).

    Creo que algo que he logrado yo, es reconocer, que el que me guste o no una pelcula, no la hace ni buena ni mala. A mi me puede gustar una mala pelcula y me puede aburrir una buena.

    Un factor que disfruto mucho es or el audio original y la msica. Aunque sea una pelcula en chino y no entienda mas que hay y uuu que creo significan si y no.

    Hay excepciones. La pelcula de Kung-Fu Hustle (Kung-Fusin) (espero que se escriba as) La vi doblada a espaol de Espaa y resulto especialmente cmica. Eduo me comprender que ver chinos hablando con acento espaol causa una impresin cerebral muy rara. (Esto por favor, no lo tomen a mal. Es un hecho de que esa es mi percepcin, y resulta muy cmico) Seguramente si alguien que viva en Espaa y no est acostumbrado al acento mexicano, le sera cmico o al menos raro, oir hablar chinos en espaol de Mxico y ms aun si se trata de mexicano chilango. Por cierto, la pelcula de Kung-Fu Hustle es de las que caen en mi categora de pelculas malas que me gustaron. Un buen churro como decimos por ac para referirnos a las pelculas malas. (churro)

    La pelcula de Lilo & Stitch, es una pelcula que disfrute mucho en espaol neutro, espaol mexicano, ingls y portugus (todos los idiomas que venan en el DVD

    Ahhh, y se me olvidaba, yo digo no al doblaje.

  3. En Mxico las pelculas deben subtitularse conforme a los siguientes artculos de la ley de cinematografa:

    Artculo 8
    Las pelculas sern exhibidas al pblico en su versin original y, en su caso, subtituladas en aespaol, en los trminos que establezca el Reglamento.
    Las clasificadas para pblico infantil y los documentales educativos podrn exhibirse dobladas al espaol.

    Artculo 23
    Con el fin de conservar la identidad lingstica nacional, el doblaje de pelculas extranjeras se realizar en la Repblica Mexicana, con personal y actores mexicanos o extranjeros residentes en el pas, salvo las disposiciones contenidas en convenios o tratados internacionales, y en los precisos trminos del Artculo 8o. de esta Ley.

    Curiosamente estos artculos no tienen por objeto preservar la calidad de la obra sino el de “proteger a la industria nacional”.

    Aunque la ley vigente data de 1992 y su ltima reforma se hizo en 1999 el origen de dichos artculos se remonta a la ley de 1949.

    En esa poca muchsimos mexicanos no saban leer, mucho menos hablar ingls y se pens que el impedir el doblaje de pelculas extranjeras la industria nacional competira con ventaja, al reservar para ella mayor parte del mercado: las personas que no quisieran o no pudieran leer los subttulos.

    Sin embargo, el tiempo paso, el ndice de analfabetismo bajo, el atractivo de las pelculas extranjeras aument y la industria cinematogrfica mexicana se fue quedando atrs. Adems el pblico quedo habituado a tal grado a las pelculas subtituladas que difcilmente acepta ver pelculas dobladas en el cine.

    Cuento todo esto para mostrar cmo un mismo argumento, del nacionalismo fue llev a tomar en Mxico una medida opuesta a la que se tom en Espaa. Los nacionalismos tienen que ver con sentimientos y muy poco con la razn.

    Aunque la ley mexicana me favorece, pues a mi me gustan las pelculas subtituladas estoy convencido de que no debera haber leyes para regir algo que pudiera ser resuelto por la oferta y la demanda, atendiendo al gusto del pblico.

    As por ejemplo el artculo tercero transitorio de esa ley obliga a las salas cinematogrficas a exhibir pelculas nacionales en un porcentaje de sus funciones, por pantalla no menor al 10%. No est de ms decir que esta medida no ha aumentado la oferta cinematogrfica mexicana, su calidad o su atractivo de forma que pueda apreciarse para que hacerlo si tienen una participacin de mercado asegurada?.

    Pero si ha creado una burocracia encargada de verificar su cumplimiento, oportunidades para actos de corrupcin y el tiempo de pantalla que pudo estar disponible para una buena pelcula extranjera hoy por ley esta ocupada por una pelcula mexicana que casi nadie esta dispuesta a ver.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *