¿Cómo nos afecta el doblaje a largo plazo?

Había prometido no volver a hablar de esto, pero un reciente viaje a Oporto me hizo pensar de nuevo en un tema en el que ya varios casi hemos desistido.

Itzel me comentó, después de un par de días moviéndonos por Oporto y sus alrededores, algo en lo que no había reparado. Estábamos oyendo Rádio Comercial y hablábamos de lo graciosos que nos parecían algunos anuncios y de que lo que pensábamos que era una canción demasiado frecuente era realmente un anuncio de la estación y me comentó, de forma casual:

«¿Te has dado cuenta de lo bien que pronuncian en Inglés los locutores?«

Y me hizo pensar. Realmente era cierto, el acento era impecable sin importar si mencionaban el nombre de una canción en inglés, en español o en francés. Llegando al hotel viendo la tele nos dimos cuenta de que, sin importar cual fuera el idioma de lo que estuvieramos viendo todo se ponía en V.O. (Versión Original) con subtítulos en portugués y en el cine pasa lo mismo, todo está en V.O. con subtítulos.

¿Cuál es la consecuencia de esta decisión por parte de Portugal (sea una elección del gobierno o no, no me interesa)? Que la gente desde pequeña está escuchando otros idiomas. Está inconsciente y constantemente bebiendo otros idiomas, otros acentos, vocabulario, etc. y que tiene, todo el tiempo, presente que hay más países y más culturas en el mundo.

Cuando se discute lo del doblaje se pierde a veces un poco el centro y se empieza a alegar lo buena que es tal o cual voz, que si se tiene «derecho» a ver en el idioma propio las cosas, que si el doblaje español es el «mejor» (no lo es, es de los menos malos, que no es lo mismo) o que si Constantino Romero queda mucho mejor que James Earl Jones. Todo esto es irrelevante, son argumentos a usar cuando la decisión ha sido ya tomada pero no sirven antes.

Cuando se discuten las bondades de las versiones dobladas contra las V.O. se tiene que pensar en el beneficio real a largo plazo, y no sólo en el beneficio percibido a corto plazo.

España se considera, internacionalmente, un agujero negro de los idiomas. El español típico tiene fama de ser absolutamente incapaz de aprender un idioma de otro país o de, si lo puede hablar, pronunciarlo correctamente. Cuando se oye a un español hablar bien inglés, francés o alemán lo primero que se suele pensar es que ha vivido en otro país. Incluso en los medios se bromea al respecto (la frase del «Agujero Negro de los Idiomas» la escuché en M80 Radio). Es perfectamente normal ya para todos escuchar a profesionales de la comunicación pronunciando mal los nombres de gente, sitios y cosas.

Estoy dispuesto a defender la posición de que TODA esta incapacidad que existe en España con respecto a otros idiomas viene dada completamente por la omnipresencia del doblaje en los medios.

Cuando el doblaje se dictamina por ley se afecta a mucha gente de forma negativa. No sólo se les afecta de forma directa y a corto plazo (el ejemplo más patente son los sordos, para los que los cines tradicionales están vedados) sino, lo peor, de forma sutil a largo plazo en un sentimiento subsconsciente de que no existe más idioma que el español (o «Los españoles», que técnicamente eso incluiría el Catalán, Valenciano y Gallego). Cuando un español intenta hablar idiomas le cuesta mucho más de lo que debería ser necesario y una de las razones es que no ha tenido, desde pequeño, un contacto constante con otros idiomas. El escuchar películas en V.O. no te hace aprender esos idiomas pero el cerebro, ese gran subestimado, está constantemente absorbiendo y aprendiendo. En el momento de aprender un idioma el haber visto películas en V.O. te permite reconocer frases, palabras, acentos y demás que te facilitan el aprender el idioma.

La duda me atacó tanto en Portugal que conscientemente empecé a fijarme en cómo hablaba la gente cuando mencionaba cosas en otros idiomas y la realidad es que tanto jóvenes como mayores (y MUY mayores) pronunciaban impecablemente palabras en idiomas que no eran los suyos (y los sabían escribir). Al volver a España contacté con mis compañeros en otros países y empecé a preguntar al respecto y se confirmaron mis sospechas. Los portugueses tienen fama en el resto de Europa de tener una facilidad para los idiomas poco común mientras que las personas de países que tienen generalizado el doblaje tienen la fama opuesta (mi compañía es bastante grande, así que pude hacer preguntas en casi todos los países de la UE).

Claro, los problemas son muchos e incluso se puede considerar el proverbial círculo vicioso. La gente no va a ver películas subtituladas porque no las ponen en ningún sitio, y no las ponen en ningún sitio porque la gente no va a verlas. Las leyes tienen que cambiar, debería al menos haber paridad en cómo se transmiten las películas y que existan en las mismas salas versiones subtituladas y versiones dobladas. Sólo existen beneficios y es posible que esto signifique, además, que los traductores de doblaje decidan empezar a hacer mejor sus traducciones y dejen de saltarse frases o inventarse cosas cuando no existen (al poder comparar la gente se volvería un poco más exigente), así como mejoraría la calidad de los actores de doblaje que, para sorpresa de muchos defensores, distan mucho de ser tan buenos como las voces originales.

NOTA: También se benefician los sordos al poder ir al cine y disfrutar películas cuando están subtituladas, pero siguiendo la línea actual en la que extrañamente nunca se habla de ellos en estas discusiones y que la ONCE es raramente silenciosa con este tema lo evitaré yo también para que no se me acuse de usarlos para defender mis argumentos.

13 comments

  1. Como diria hurley… dude… xD

    Creo que tienes toda la razón! Siempre que la gente me ha comentado que en otros paises se pone todo en V.O. he pensado que seria una gran idea hacer lo mismo en españa…

    Yo empece a ver la primera temporada de Lost en ingles y con subtitulos en ingles. Ahora en la segunda, como aún no estan disponibles los DVD toca verla en ingles sin subtitulos y siento como casi nunca me pierdo (aunque a veces… te pierdes esos chistes… xD).

    Como te dije, lo hice más que nada para aprender y la verdad… es que me gusta, sientes que encima de ver la serie (igual como lo harias en español) aprovechas más el tiempo aprendiendo idiomas (una forma de verlo :)).

    Saludos,
    Adrià

  2. Esto es un troll. No parece morir definitivamente. =)

    Con tantos años sin tele, cuando veo cosas dobladas al español las siento sintéticas, poco naturales. Suenan como forzadas a que sean de de otra forma.

    Hace poco noté que la película de «Hero» que es china, me gusta escucharla en chino. En inglés y español suena mal. Como exagerada. Especialmente cuando el guerrero sin nombre habla con el emperador.

    Es decir, no es el español, sino el hecho de que no sea el idioma original.

    La excepción para mi, es el anime japonés. Se puede considerar que incluso la versión original es «doblada» por el hecho de ponerle voz a algo de forma independiente. Aunque se hace la imagen después que las voces en algunos o muchos casos; no se.

    Así que prefiero verla en algo que yo entienda, español o inglés.

  3. Neto:

    Es mi propia y personal carta cadena. Mi troll de la suerte, Mi niña con cancer, Mis millones en el banco de Suiza que necesito me ayudes a sacar, Mi alargador de pene y mi Virus Good Times.

    Desde hace mucho tiempo he tenido problemas con el doblaje (principalmente desde que estuve unos años dedicandome a ello profesionalmente y vi lo que se hacía) y como me fijo cada vez salen más cosas que me llaman la atención y que no puedo evitar asociar.

    Trabajo en una multinacional y tenemos que tener gente que sirva de intermediario entre los directivos y sus jefes porque los de aquí son incapaces de seguir una conversación en un idioma que no sea español. Te puedes imaginar quienes, ahora con planes de expansión en el horizonte, no tienen ningún tipo de oportunidad de crecimiento…

  4. Lo bueno de algunas promesas es que pueden romperse. A veces hace falta salirse del ambiente cotidiano para decidirse a visitar nuevamente algunos temas.

    En México es común que se diga que «el doblaje mexicano es el mejor» y supongo que en Argentina dirán que «el mejor doblaje es el argentino».

    Yo pienso que el mejor doblaje es el que no se hace.

  5. Entiendo por un lado el que defienda el aprender idiomas extranjeros, pero no el retirar la obligación de doblaje. Es más, soy firme partidario de ilegalizar directamente todo producto, informático o no, que no venga traducido al castellano y con manuales. Si asi lo hicieran, muchos podríamos acceder a más información de la que podemos dominar actualmente. No hay más que pensar en los pocos libros editados en castellano sobre temas mackeros. Si encima, la mayoría dominarán el inglés ya no tendrían ninguna razón para seguir publicando ninguno. En esa situación, evidentemente, la solución sería entonces imponer el inglés como lengua internacional e ilegalizar todas las demás. Tal y como se está haciendo en Catalunya donde no puedes abrir un comercio con rótulos en castellano, es ilegal hacer publicidad en castellano, puesto que todos se niegan a hacerlo aduciendo problemas con la generalitat, donde la cartelería de los comercios ha de estar en catalán de forma obligatoria o en inglés. Porque evidentemente, «som un país turístic» de merda y pueden existir bares donde no te atiendan más que inglés. Hace un par de años mi hermana tuvo un problema con el coche, y en la zona no había más que bares ingleses, acabó en comisaria para poder llamar por telefono, puesto que nadie fue capaz de enterderle que pedía. ¿Es este el país que queremos? No hay que defender lo nacional, sino empaparse de lo internacional y aborrecer lo patrio. ¡Habráse visto semejantes tarugos!!!

  6. No, no!

    No estamos hablando de prohibir el castellano o el español. Esto no tiene que ver con con el software «localizado» No se trata de arriba el ingles y abajo el español.

    Se trata simplemente en poder disfrutar una obra como lo es una película, en el idioma original. Sin importar que este sea español, inglés, chino, francés u otro.

    Si las películas se doblan, pierden gran parte de su contenido, porque una película no es sólo la imagen. Es la imagen, la ambientación, el sonido y la voz.

    Especialmente, si se quiere dar prioridad a que los labios coincidan con lo doblado, por encima de la trama original.

    El que las películas se subtitulen, ayudan a que la gente pueda apreciar mejor, lo que quiso expresar quien hizo la película. Las entonaciones y las expresiones por más buena que sea el doblaje, no pueden ser mejores que la original.

    Tal vez se oirán menos sosas o «mejor» que la original, pero, ¿Y si los que hicieron la película querían que el actor ese tuviera la voz más sosa del universo?

    Si deja de ser sosa, se habrá perdido algo de la película.

    ¿Cuesta trabajo leer subtítulos?, Sólo cuando no estás acostumbrado. Con la práctica no necesitas despegar los ojos de donde está la acción para leerlos. Y cuando dominas el idioma, puedes alcanzar a notar las diferencias que hay entre las voces en ese idioma y los subtítulos en español.
    Me refiero a las diferencias derivadas de que se trata de dos idiomas diferentes, ya que no siempre hay equivalentes exactos entre los dos. El que exista trabajo de subtítulos malo es otra historia.

    Respecto a defender lo patrio, no debería haber necesidad de defenderlo. Lo que es bueno debería defenderse sólo. (La gente lo debería hacer por iniciativa propia). Y lo malo, espero que no haya alguien que lo defienda.

    Tratar de mantener pura y estática nuestra cultura es absurdo. Las culturas están en evolución. Las actuales distan de ser puras. Eventualmente todo lo que no es práctico cae en desuso. Lo que es práctico de otras culturas se termina adaptando y adoptando. Y no hay nada que puedas hacer para evitarlo.

  7. Joseluismen: A lo mejor por mi forma de escribir has entendido algo muy diferente a lo que propongo, asi que puedo darte un par de ejemplos y, de paso, demostrarte como tu mismo estas contradiciendote y porque:

    Con respecto a que la subtitulacion hace perder la identidad linguistica: Este es un argumento que no se sostiene y que, perdona, fue lo provoco la situacion actual de España en este tema.

    No se si es de conocimiento popular, pero el doblaje obligatorio se adoptó en España como una medida copiada de Mussolini. Esto es, el doblaje obligatorio de todos los medios audiovisuales es una medida fascista (se puede alegar que es Nazi, pero es menos obvio) promulgada por Franco como una forma de controlar los medios (a traves de la censura en los doblajes) y de evitar el contacto del pueblo con idiomas de otros países.

    No nos confundamos, los tres países famosos por doblar películas en Europa son Italia, Alemania y España. La razón es conocida históricamente y está documentada. Te referiría a la wikipedia en español pero esta parece centrarse mas en la discusion de si el doblaje de un pais es mejor que otro y en la sección de doblajes a cuáles son los formatos piratas, así que te sugiero que leas el artículo que puse en la nota 2 del artículo y al de la wikipedia en ingles, que sí contiene historia al respecto.

    Con respecto a ejemplos:
    -España es el único país de habla hispana que dobla todas sus películas. Hay otros países que también doblan todas sus películas pero el ejemplo más notable (en tu caso) puede ser, precisamente EE.UU., que dobla hasta algunas películas inglesas porque «el acento no se entiende». Todos los países que doblan sus películas, además, suelen tener fama de ser incapaces de aprender fácilmente otros idiomas.

    -Leyendo tu mensaje, y perdona si estoy asumiendo demasiado, me quedo con la impresión de que si uso todos los países de América Latina como ejemplo de países que no han perdido su idioma por ver todas las películas dobladas me puedes contestar con el consabido y falso cliché de que en esos países se habla más inglés que otra cosa. Así que no lo usaré, pero si te puedo dar como ejemplo Portugal (que además es relevante a mi artículo), India y Japón, países en los cuales se subtitulan las películas, no han perdido su identidad ni su idioma.

    Con respecto a tu argumento (y voy a resumirlo para que entiendas porque no tiene entido) dices:

    «Hay que prohibir cualquier idioma que no sea el castellano porque los catalanes prohíben cualquier idioma que no sea el catalan»

    Este es un argumento que obviamente no se sostiene. Tu mismo estás dando argumentos de porque no permitir que existan otros idiomas es algo malo (y no me vale lo de «Oh, pero es diferente con el español en catalunya!»).

    Ningún país ha tenido problemas de comunicación internamente en su propio idioma por permitir o prohibir el doblaje. Ningún país ha perdido jamás su identidad nacional por esto. Utilizar el doblaje como un arma politica nacionalista (que es precisamente lo que defiendes, con todas sus palabras) es una manipulación del pueblo que NO tiene lugar en el siglo XXI y menos aún en un país desarrollado.

    Finalmente: Puede que esto no siente del todo bien, pero no sólo es imposible prohibir la entrada de información en otros idiomas a un país sino que es una de las mejores formas de destruir ese país y hundirlo en una soledad de la que le va a costar mucho salir. Aún nos cuesta por la decisión de Franco en la primera mitad del siglo pasado y ahora el mundo está mucho más globalizado.

    El idioma internacional actualmente es el inglés (con perdón de los odiadores de EE.UU., esta tendencia es consecuencia del Imperio Británico y no de los Estados Unidos) y nuestra incapacidad de comunicarnos en inglés (el cual yo uso todos los días en el trabajo y hace más de dos años que no hablo con estadounidenses en el) nos limita en muchísimos aspectos.

    Las medidas políticas que están dirigidas a limitar la educación de la gente para poder controlarlos, alegando una falsa defensa de la patria son de los peores tipos de manipulación que puede efectuar un gobierno. Y que el mismo pueblo demande que se le limite de esta forma es deprimente.

    Recuerda, aunque sea duro: Tu incapacidad para aprender idiomas es consecuencia directa de las medidas que defiendes. Convertir esa incapacidad en un odio hacia lo extranjero sólo puede ser peor a la larga, para tí y para los afectados por tus propuestas de ley. El gobierno catalán está utilizando el idioma para mantener el contacto del resto de España a raya y poder controlar a su propia gente, no defiendas tu lo mismo para España en el ámbito internacional. Te menosprecia a tí y a tu país.

  8. Sabia que tarde o temprano volverias al tema. La verdad es que la prinera vez que vi una peli en V.O fue en Mexico hace mas de 14 años (yo tendria unos 15) y recuerdo que me sorprendio bastante que todas las pelis tanto en el cine como en la tele se emitieran en su idioma original subtituladas al español.

    A lo largo de los años y, sobre todo por la influencia de mi primo, me estoy aficionando a ver las peliculas en su idioma original (basicamente ingles) por varias razones:
    Para empezar si quieres aprender otro idioma lo mejor que puedes hacer es oirlo y hablarlo y las peliculas te ayuda a que el oido se acostumbre.
    Es cierto que Constatino Romero tiene una voz muy chula pero, la verdad, tengo curiosidad por oir la voz de todos esos actores que llevo años viendo, quien sabe a lo mejor alguno de los que me parecen tan malos resulta que gana mucho con su voz original.
    Es cierto que uno acaba captando mejor la esencia de una peli cuando la ve en V.O, es algo que estoy empezando a apreciar y que salta a la vista (o al oido) sobre todo en algunas, la voz del emperador en la peli de Hero hizo saltar carcajadas cuando yo la vi en el cine (en español)

    Bueno, no me enrollo mas que no estoy en casa.

  9. Bueno, en estas páginas se discrepa y se argumenta de alguna cosa dada por cierta en otros lados:

    http://atrildoblaje.com/origenes.htm

    http://www.adoma.es/index.php?id_pagina=17&id_menu=27

    Una simple anotación por si resultase que se está perpetuando mitos falsos sobre el cine como el que las películas estereoscópicas de los años 50 se exhibiesen en anaglifos (y hay artículos en el New York Times que me temo perpetuarán ese error en hemerotecas durante siglos …)

  10. Perdona, pero no puedo contestarte. No dices de qué mitos hablas (tu ejemplo es irrelevante, perdona, al tema del doblaje), me enlazas a una asociación creada este año y a un artículo que yo mismo he enlazado en el pasado (no quiero hablar de la imparcialidad de ninguno de los dos porque está claro que no lo son, por sus propios orígenes).

    Si me dices qué mitos a lo mejor podemos hablar sobre ello.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *