FrankPues eso. Que hoy es mi cumpleaños. No mucho más. Creo que mi móvil celular no ha visto tanta accion que no sea SMS desde hace mucho tiempo. Las tarjetas por mail y por IM han estado a la orden del día pero me he dado cuenta de que, aunque no he querido hacer cuentas, me parece a mí que estos días se reciben más felicitaciones automáticas que felicitaciones personales.

Durante algunos años CraigsList ha sido el sitio mas grande,
reconocido e importante de anuncios clasificados de EEUU. Usando un
concepto simple (anuncios gratis y sistema de autocontrol por los
mismos usuarios, similar a la wikipedia) y cobrando solo por publicidad
de compañías y no a los usuarios mismos (cuidado de pensar que esta es
mala idea, se calcula que las ganancias de CraigsList para 2004 fueron
10 millones de dólares).

Este sistema ha funcionado durante algún tiempo y aunque Craigslist
ha permitido que se creen secciones para otras ciudades fuera de EEUU
(su mayor presencia sigue siendo en San Francisco, CA) tenemos ya en
España un sitio similar. habitamos.com
permite acceder a la misma interfaz sencilla y rápida y poner los
mismos anuncios gratuitos para el público español e incluso ha ido mas
allá y linkado Google Maps a los anuncios de pisos y casas que tiene.

Continue reading

Vamos a ver, señores…

Hay una frase que escucho con frecuencia y con convicción repetidamente. “En España el doblaje es uno de los mejores del mundo”.

Esta claro que no soy el único con esta opinión y el hecho de que las razones por la que la situación es así sean históricas es absolutamente irrelevante a la situación actual.

Pues no, amigos. El doblaje en España no es que sea “el mejor del mundo”. Es que es “de los menos malos” doblajes del mundo. El doblaje como forma de ver películas en el cine (por lo menos, aunque mi opinión se extiende a televisión y series pero no pretendo que todos opinen totalmente igual que yo) es una aberración y su única justificación sólo puede ser que el público al que está destinado o no sepa leer o no pueda hacerlo a la velocidad suficiente (lo cual lo limita, principalmente, a películas para niños).

No estoy en contra del doblaje y me veo la situación de poder opinar de esto al haber trabajado varios años en esta industria en otro de los países que se consideran “de los mejores” y haber hecho tanto doblaje como subtitulaje (la traducción, claro está, no la actuación). Más adelante daré alguna opinión al respecto pero pensé que debía aclarar esto porque en el futuro y con frecuencia se me verá “el plumero” en este tema así que mientras antes lo deje claro mejor.

El doblaje tiene su lugar y su momento y no me molestaría que hubiera el mismo trato al subtitulado que al doblaje en vez de tener que irme a salas de calidad mucho inferior sólo por querer ver las cosas en la versión original como fue ideada por el director y los productores y querer disfrutar de la actuación de los que fueron seleccionados, por su actuación vocal y no solo física, para aparecer en estas obras.