Espanglish


Aunque me ha ganado pjorge lo tengo que mencionar.

Hernán Casciari, en el nuevo blog de televisión y medios Espoiler suelta una atacando la ubicuidad del doblaje y uno de sus mayores males a mis ojos: El ignorar la decisión original del director, buena o mala, de escoger a un actor por sus registros vocales además de su capacidad de mover las manos o mostrar su cara. Como bien menciona, un actor de doblaje no puede1 concebiblemente ser capaz de doblar a docenas de actores de alto perfil a menos que sea, él mismo, igual a todos ellos sumados.

Empieza su entrada con una frase de lo más inflamatoria, sin duda para obligar al lector a prestar atención. El resultado se ve en los comentarios.

Los países que han padecido un largo periodo de dictadura, mantienen la mala costumbre de ver cine extranjero con doblaje, es decir, sin subtítulos. Se da el fenómeno en España, Italia y Alemania, por ejemplo. Esto ocurre porque, durante muchos años, el aparato de la censura prefería el sistema de doblaje por ser más manipulable.

La frase, no por ser cierta deja de ser dolorosa. Los comentarios, sin embargo y como siempre en este tema, son olvidables por ambos lados, razón por la cual los desactivo para esta entrada, con todo el respeto del mundo. Por alguna razón es un tema que saca lo peorcito de la gente (incomprensiblemente).

  1. 1 Rogelio Hernández es el ejemplo utilizado y este enlace muestra que ha doblado a más de 20 actores reconocidos, con la consecuencia de hacer varios doblajes incluso en la misma película.   

Los que me conocen saben que para mí, lo del doblaje, mientras más lejos mejor. He estado en contra del doblaje desde que trabajé doblando películas y series de TV y luego aún más cuando volví a España, al ver la mafia y el abuso que se hace del mismo.

Ayer, sin embargo, el doblaje para mí alcanzó un nuevo nivel de bajeza con algo que no pude ignorar.

En el episodio de House de ayer en Cuatro (Episodio 32, el décimo de la 2ª temporada), Failure to Communicate (Problemas de Comunicación), hay una escena donde Gregory House está en el aeropuerto y se escucha el altavoz anunciando retrasos en los vuelos. La voz dijo lo siguiente, de forma extremadamente clara y alta:

Su atención por favor. El vuelo 4556 de Iberia con destino Madrid Barajas, está retrasado por causas climatológicas.

Your attention please. The Iberia flight number 4556 destination Madrid Barajas, it will be delayed because weather conditions.

Y cuando lo escuché varias cosas me chirriaron, por decirlo así. No tiene sentido que las enumere1 porque no tienen porqué ser necesariamente cosas que la gente en general se de cuenta, pero lo dejé en mi memoria para luego revisarlo.

Justo antes de irme a dormir rebobiné2 la grabación y cambié el audio a V.O. para ver lo que decía originalmente. Lo primero que me sorprendió es que el volumen de los altavoces era bajísimo, apenas si se podía entender exctamente lo que decía, sólo se podía entender claramente la palabra “delayed” (retraso). Después de varios intentos me di cuenta de que lo único que decía es que los vuelos (en general) tendrían retrasos por problemas de clima.

Fue en este momento donde me fui a la cama, extremadamente molesto. Siempre me he quejado de las barbaridades que se hacen en los doblajes (las cuales conozco de primera mano al haber trabajado en ese mundo) y me ha decepcionado especialmente la dependencia que se tiene en España al doblaje (donde su práctica se defiende con razones cada vez más irracionales) pero el que ahora me estuvieran colando publicidad local en los doblajes (lo cual no podría ser más subrepticio y desleal) me pareció ya un extremo. Solo faltaba que la chica del altavoz dijera “El vuelo con destino Madrid Barajas en la nueva terminal 4 recientemente estrenada con éxito de Iberia ha sido retrasado“.

Esta mañana he buscado algo en Internet para ver si a alguien más le ha molestado y me ha asombrado descubrir que no parece haber nadie que piense que esto sea un problema mayor (de los pocos que lo han siquiera planteado). He encontrado algunas referencias en foros (#1, #2) y lo más triste es que en ambas la mayor parte de la gente termina concluyendo que así está mejor, porque le da más credibilidad a la serie. Hemos estado justificando los doblajes mediocres por tanto tiempo que ya incluso nos inventamos excusas con tal de no aceptar que los doblajes no tienen perdón de existir como forma principal (en vez de secundaria) a la Versión Original.

Cito algunos comentarios de estos foros:

[...]Pero el caso es que a mí lo que más me gusta son precisamente el tipo de expresiones “castizas” que meten de vez en cuando, que podrías oir aquí, paseando por la calle en cualquier momento. Y que precisamente me hacen tanta gracia por eso, porque me resulta chocantes oirlas en una serie americana[...]

[...]sobre las traducciones y adaptaciones del guion… ( me he visto las 2 versiones )
creo que en general … estan bien … solo q los cambian un poco para que suenen con mas musicalidad en nuestro idioma[...]

[...]Ese tipo de cosas lo hacen mucho en Sabrina y a mi me gustan bastante.[...]

¿Qué puedo decir? Simplemente penoso. Se justifica todo tipo de atrocidades con excusas de “ajustar la duración de la frase”, “conciliar el movimiento de los labios”, “localizar expresiones equivalentes” pero ya cuando directamente se dice que queda mejor cambiar totalmente los diálogos para satisfacer el (autopercibido) sentido del humor del traductor o para “colar” publicidad es imperdonable.

Ya ni siquiera se trata de usar ninguno de mis argumentos usuales3. Es cuestión de que os están destrozando las series, os están cambiando los diálogos, os están colando publicidad local (de lo cual estoy seguro ésta sólo ha sido la más obvia pero ya había antes y habrá más después). Se están burlando de vosotros, que lo defendéis. Se están cargando las obras y os parece gracioso.

  1. 1 De Baltimore, donde está basada la serie, no hay vuelos internacionales a Madrid por parte de Iberia. Si lo hubiera no anunciarían el aeropuerto de destino si solo hay un aeropuerto en el mismo. No tiene sentido que se de el anuncio en dos idiomas cuando sólo se habría usado uno en el original (además de que tanto la traducción como la pronunciación en inglés fue de pena). La voz estuvo extremadamente alta y clara. Etc.   
  2. 2 En casa tenemos un equipo Siemens M740AV como decodificador doble de TDT, guía electrónica de programación y grabación en MPG2 a disco duro, lo cual cambia TOTALMENTE la forma de ver la televisión. Altamente recomendado. Aquí, link a los foros de discusión de usuarios de M740 y equipos similares para TDT y PVR, en los cuales participo.   
  3. 3 A saber y de memoria: Que se pierde la decisión del autor de cuál voz es la más adecuada y se modifica la obra original, en la cual la voz, su volumen y su integración al ‘todo’ de la obra es una sola cosa. Que ningún traductor actual es capaz de replicar el tono y sentido originales del creador. Que se pierde una oportunidad magnífica de escuchar (e incluso aprender o practicar) otros idiomas, lo cual no puede sino abrir puertas. Que nos hace subliminalmente olvidar que formamos parte de un conjunto de culturas muy grande y con muchas diferencias y una de las mayores es el idioma (lo siento, pero no puedo ver seriamente a un coreano diciendo ‘joder’) y si no por nada más, al menos por ver el original lo más cercano a como fue creado. Imaginad si no ver fotos de los frescos con leyendas ingleses o italianos donde la leyenda estuviera editada con photoshop para traducirla. Es exactamente lo mismo.   

Hoy he tenido una conversación corta en IRC que, lamentablemente ha terminado antes de tiempo. Aún así me he quedado un poco de piedra al leer un comentario.

Como ya saben quienes hayan leído estas páginas (los tres que lo hacen) que en la discusión del doblaje vs. las versiones originales subtitaladas (VOS) tengo argumentos sin fin en favor del segundo argumento. El doblaje, del cual puedo entender ciertas razones, inevitablemente deriva en una degradación de calidad (además de un nacionalismo mal dirigido, frecuentemente) que, simplemente, no lo justifica.

Habíamos estado comentando algo sobre el doblaje (específicamente el doblaje de la película “V de Vendetta”, en el cual los versos yámbicos del diálogo habían sido destrozados) y de repente salió esto:

<Usuario> en todo el mundo es VO, menos en los paises pro-nazi (alemania, italia, francia, españa, japon supongo)
<Usuario> ya en portugal es todo en VO
<Eduo> En japon es V.O.
<Usuario> joer, se vendieron hasta en eso?
<Eduo> Soy incapaz de interpretar lo que has puesto.
<Usuario> joer,, se rindieron a EEUU
Usuario has quit (User Quit: las personas no son buenas ni malas… solo son lo mejor que saben ser)

Ahí está, eso es todo.

Y bueno, yo me he quedado de piedra. Debería mencionar ademas que el <Usuario> en cuestión es Gay, lo cual lo pone además como parte de una comunidad que fue especialmente perseguida, atacada y asesinada por la cultura Nazi.

Así pues, ¿Cómo se interpreta esto? Porque yo lo que creo es que aquí hay un conflicto severo de argumentos (sin contar con carretadas y carretadas de desinformación, para ser solo un par de frases). No puede estar defendiendo el nazismo, pero extendiendo el argumento como si fuera un silogismo es lo que parece (los nazis se “rindieron” ante los EEUU, lo cual es malo).

Me parece que la gente está tan estúpidamente asociando el pensamiento ridículamente nacionalista de que el doblaje defiende el idioma contra la invasión estadounidense (un gran salto de fé, ése) que no se da cuenta de las tonterías que termina soltando.

Como nota: El estar contra el doblaje no defiende a los Estados Unidos, sino a las obras originales en su formato original. Sea cual sea su origen.

Vamos a ver, señores…

Hay una frase que escucho con frecuencia y con convicción repetidamente. “En España el doblaje es uno de los mejores del mundo”.

Esta claro que no soy el único con esta opinión1 y el hecho de que las razones por la que la situación es así sean históricas2 es absolutamente irrelevante a la situación actual.

Pues no, amigos. El doblaje en España no es que sea “el mejor del mundo”. Es que es “de los menos malos” doblajes del mundo. El doblaje como forma de ver películas en el cine (por lo menos, aunque mi opinión se extiende a televisión y series pero no pretendo que todos opinen totalmente igual que yo) es una aberración y su única justificación sólo puede ser que el público al que está destinado o no sepa leer o no pueda hacerlo a la velocidad suficiente (lo cual lo limita, principalmente, a películas para niños).

No estoy en contra del doblaje y me veo la situación de poder opinar de esto al haber trabajado varios años en esta industria en otro de los países que se consideran “de los mejores” y haber hecho tanto doblaje como subtitulaje (la traducción, claro está, no la actuación). Más adelante daré alguna opinión al respecto pero pensé que debía aclarar esto porque en el futuro y con frecuencia se me verá “el plumero” en este tema así que mientras antes lo deje claro mejor.

El doblaje tiene su lugar y su momento y no me molestaría que hubiera el mismo trato al subtitulado que al doblaje en vez de tener que irme a salas de calidad mucho inferior sólo por querer ver las cosas en la versión original como fue ideada por el director y los productores y querer disfrutar de la actuación de los que fueron seleccionados, por su actuación vocal y no solo física, para aparecer en estas obras.

  1. 1 Fantastico comentario en el excelente blog de Kirai sobre Japón: y es que aunque los japoneses no se enteren de nada del inglés parece ser que prefieren ver las películas en versión original   
  2. 2 1941: Se hace obligatorio el doblaje (y censura) de toda proyección cinematográfica