<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Â¿Apoyar el doblaje es ser&#160;Pro-Nazi?</title>
	<atom:link href="http://eduo.info/2006/04/24/el-doblaje-no-es-nazi/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://eduo.info/2006/04/24/el-doblaje-no-es-nazi</link>
	<description>... SÃ­. EstÃ¡ lento. Lo sÃ© ...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 07:44:48 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Extracine ataca el mito del &#8220;buen&#8221; doblaje &#187; eduo.info</title>
		<link>http://eduo.info/2006/04/24/el-doblaje-no-es-nazi/comment-page-1#comment-140341</link>
		<dc:creator>Extracine ataca el mito del &#8220;buen&#8221; doblaje &#187; eduo.info</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Apr 2010 22:40:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eduo.info/2006/04/24/el-doblaje-no-es-nazi/#comment-140341</guid>
		<description>[...] he comentado aquÃ­, aquÃ­, aquÃ­ y aquÃ­. En todas estas veces he dicho de todo, pero nunca ha quedado tan claro como Marta lo deja [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] he comentado aquÃ­, aquÃ­, aquÃ­ y aquÃ­. En todas estas veces he dicho de todo, pero nunca ha quedado tan claro como Marta lo deja [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Â¿CÃ³mo nos afecta el doblaje a largo plazo? &#187; eduo.info</title>
		<link>http://eduo.info/2006/04/24/el-doblaje-no-es-nazi/comment-page-1#comment-684</link>
		<dc:creator>Â¿CÃ³mo nos afecta el doblaje a largo plazo? &#187; eduo.info</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Aug 2006 23:48:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eduo.info/2006/04/24/el-doblaje-no-es-nazi/#comment-684</guid>
		<description>[...] HabÃ­a prometido no volver a hablar de esto, pero un reciente viaje a Oporto me hizo pensar de nuevo en un tema en el que ya varios casi hemos desistido. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] HabÃ­a prometido no volver a hablar de esto, pero un reciente viaje a Oporto me hizo pensar de nuevo en un tema en el que ya varios casi hemos desistido. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ramon Mier</title>
		<link>http://eduo.info/2006/04/24/el-doblaje-no-es-nazi/comment-page-1#comment-226</link>
		<dc:creator>Ramon Mier</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Apr 2006 16:24:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eduo.info/2006/04/24/el-doblaje-no-es-nazi/#comment-226</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En México las películas deben subtitularse conforme a los siguientes artículos de la ley de cinematografía:</p>
<p>Artículo 8<br />
Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en aespañol, en los términos que establezca el Reglamento.<br />
Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español.</p>
<p>Artículo 23<br />
Con el fin de conservar la identidad lingüística nacional, el doblaje de películas extranjeras se realizará en la República Mexicana, con personal y actores mexicanos o extranjeros residentes en el país, salvo las disposiciones contenidas en convenios o tratados internacionales, y en los precisos términos del Artículo 8o. de esta Ley.</p>
<p>Curiosamente estos artículos no tienen por objeto preservar la calidad de la obra sino el de &#8220;proteger a la industria nacional&#8221;.  </p>
<p>Aunque la ley vigente data de 1992 y su última reforma se hizo en 1999 el origen de dichos artículos se remonta a la ley de 1949.  </p>
<p>En esa época muchísimos mexicanos no sabían leer, mucho menos hablar inglés y se pensó que el impedir el doblaje de películas extranjeras la industria nacional competiría con ventaja, al reservar para ella mayor parte del mercado: las personas que no quisieran o no pudieran leer los subtítulos.</p>
<p>Sin embargo, el tiempo paso, el índice de analfabetismo bajo, el atractivo de las películas extranjeras aumentó y la industria cinematográfica mexicana se fue quedando atrás.  Además el público quedo habituado a tal grado a las películas subtituladas que difícilmente acepta ver películas dobladas en el cine.</p>
<p>Cuento todo esto para mostrar cómo un mismo argumento, del nacionalismo fue llevó a tomar en México una medida opuesta a la que se tomó en España. Los nacionalismos tienen que ver con sentimientos y muy poco con la razón.</p>
<p>Aunque la ley mexicana me favorece, pues a mi me gustan las películas subtituladas estoy convencido de que no debería haber leyes para regir algo que pudiera ser resuelto por la oferta y la demanda, atendiendo al gusto del público.</p>
<p>Así por ejemplo el artículo tercero transitorio de esa ley obliga a las salas cinematográficas a exhibir películas nacionales en un porcentaje de sus funciones, por pantalla no menor al 10%.  No está de más decir que esta medida no ha aumentado la oferta cinematográfica mexicana, su calidad o  su atractivo de forma que pueda apreciarse ¿para que hacerlo si tienen una participación de mercado asegurada?.</p>
<p>Pero si ha creado una burocracia encargada de verificar su cumplimiento, oportunidades para actos de corrupción y el tiempo de pantalla que pudo estar disponible para una buena película extranjera hoy por ley esta ocupada por una película mexicana que casi nadie esta dispuesta a ver.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Netudo</title>
		<link>http://eduo.info/2006/04/24/el-doblaje-no-es-nazi/comment-page-1#comment-225</link>
		<dc:creator>Netudo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Apr 2006 15:00:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eduo.info/2006/04/24/el-doblaje-no-es-nazi/#comment-225</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El doblaje sólo lo tolero en las películas para niños. Para niños que aún no sabe leer, que si las subtitularan, sería una verdadera joda para los padres quienes tendrían que leer el texto para sus hijos. </p>
<p>Por otro lado, es posible que la historia pueda ser comprendida en cualquier idioma por el contexto de las imágenes.</p>
<p>Respecto al nacionalismo, si en verdad quieren proteger el cine nacional ante la “invasión estadounidense”, la gente primero debería ver que se haga cine que la gente quiera ver.</p>
<p>Eso de ir a ver películas sólo porque son nacionales, sin importar si son una mierda, es una mierda.</p>
<p>Yo odio las películas que tuvimos en México en los años 80, del tipo de “Lola la trailera”, “Los verduleros 2”, “El miedo no anda en burro”, etc. Malas a más no poder. Por esa razon, las películas de Torrente no me gustaron mucho, de alguna forma me recordaron esas otras películas. No quiero decir que Torrente sea malo, pero el estilo de la trama me las recordó.</p>
<p>Las nuevas películas del cine mexicano, del estilo de realidad urbana, simplemente no me gustan, aunque artísticamente y técnicamente son mejores (algunas claro, no todas).</p>
<p>Creo que algo que he logrado yo, es reconocer, que el que me guste o no una película, no la hace ni buena ni mala. A mi me puede gustar una mala película y me puede aburrir una buena.</p>
<p>Un factor que disfruto mucho es oír el audio original y la música. Aunque sea una película en chino y no entienda mas que “hay” y “uuu” que creo significan si y no.</p>
<p>Hay excepciones. La película de Kung-Fu Hustle (Kung-Fusión)  (espero que se escriba así) La vi doblada a español de España y resulto especialmente cómica. Eduo me comprenderá que ver chinos hablando con acento español causa una impresión cerebral muy rara. (Esto por favor, no lo tomen a mal. Es un hecho de que esa es mi percepción, y resulta muy cómico) Seguramente si alguien que viva en España y no esté acostumbrado al acento mexicano, le sería cómico o al menos raro, oir hablar chinos en español de México y más aun si se trata de mexicano “chilango”. Por cierto, la película de “Kung-Fu Hustle“ es de las que caen en mi categoría de películas malas que me gustaron. “Un buen churro” como decimos por acá para referirnos a las películas malas. (churro)</p>
<p>La película de Lilo &amp; Stitch, es una película que disfrute mucho en español neutro, español mexicano, inglés y portugués (todos los idiomas que venían en el DVD”</p>
<p>Ahhh, y se me olvidaba, yo digo no al doblaje.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: eduo</title>
		<link>http://eduo.info/2006/04/24/el-doblaje-no-es-nazi/comment-page-1#comment-223</link>
		<dc:creator>eduo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2006 23:30:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eduo.info/2006/04/24/el-doblaje-no-es-nazi/#comment-223</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por cierto, este comentario no es contra quien soltó el comentario sino para demostrar lo irracional que puede llegar a ser defender el doblaje. Los argumentos se enganchan sin querer hasta llegar a cuestiones francamente irracionales. No puedo evitar recordar las discusiones entre creacionistas y evolucionistas (que, se acepte o no, son discusiones entre religión y ciencia y, por consecuencia, imposibles de conciliar).</p>
<p>No todo lo que hicieron los nazis era malo. Estoy seguro de que iban al báter igual que nosotros y que comían con cubiertos igual que nosotros. No por ello si alguien se sienta a comer o a descomer se vuelve pro-nazi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

