<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: El asunto del&#160;doblaje&#8230;</title>
	<atom:link href="http://eduo.info/2005/11/28/el-asunto-del-doblaje/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://eduo.info/2005/11/28/el-asunto-del-doblaje/</link>
	<description>... SÃ­. Esta lento. Lo sÃ© ...</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 02:44:06 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: Extracine ataca el mito del doblaje bueno &#187; eduo.info</title>
		<link>http://eduo.info/2005/11/28/el-asunto-del-doblaje/#comment-918</link>
		<dc:creator>Extracine ataca el mito del doblaje bueno &#187; eduo.info</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2006 22:17:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eduo.info/?p=6#comment-918</guid>
		<description>[...] Lo he comentado aquÃ­, aquÃ­, aquÃ­ y aquÃ­. En todas estas veces he dicho de todo, pero nunca ha quedado tan claro como Marta lo deja en una Ãºnica oraciÃ³n: El doblaje en EspaÃ±a, y hablemos en plata, es, como en todos sitios del mundo, UNA MIERDA. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Lo he comentado aquÃ­, aquÃ­, aquÃ­ y aquÃ­. En todas estas veces he dicho de todo, pero nunca ha quedado tan claro como Marta lo deja en una Ãºnica oraciÃ³n: El doblaje en EspaÃ±a, y hablemos en plata, es, como en todos sitios del mundo, UNA MIERDA. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Â¿CÃ³mo nos afecta el doblaje a largo plazo? &#187; eduo.info</title>
		<link>http://eduo.info/2005/11/28/el-asunto-del-doblaje/#comment-683</link>
		<dc:creator>Â¿CÃ³mo nos afecta el doblaje a largo plazo? &#187; eduo.info</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Aug 2006 23:46:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eduo.info/?p=6#comment-683</guid>
		<description>[...] HabÃ­a prometido no volver a hablar de esto, pero un reciente viaje a Oporto me hizo pensar de nuevo en un tema en el que ya varios casi hemos desistido. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] HabÃ­a prometido no volver a hablar de esto, pero un reciente viaje a Oporto me hizo pensar de nuevo en un tema en el que ya varios casi hemos desistido. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: eduo</title>
		<link>http://eduo.info/2005/11/28/el-asunto-del-doblaje/#comment-477</link>
		<dc:creator>eduo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Jul 2006 16:32:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eduo.info/?p=6#comment-477</guid>
		<description>Seichiro: Entiendo por donde vienes, pero en mi caso especial he vivido en Venezuela, Mexico y EspaÃ±a. En MÃ©xico trabajÃ© en una compaÃ±Ã­a que doblaba pelÃ­culas y series de televisiÃ³n y lo hacia para toda latinoamÃ©rica y conozco perfectamente el mundo del que hablo.

El doblaje, de cualquier sitio, tiene muchas desventajas y muchos defectos que parten, precisamente, de ser un doblaje. Esto no es dependiente de acentos. En MÃ©xico durante muchos aÃ±os se hizo el doblaje "neutro" de latinoamÃ©rica y sigue haciÃ©ndose hoy en dÃ­a. Como alguien que ha vivido en varios paÃ­ses y visitado muchos mÃ¡s puedo decirte que ningÃºn paÃ­s tiene un acento neutro y chile tiene un acento marcadÃ­simo para la gente de fuera de chile, como el mexicano para los no-mexicanos. No existe el concepto de acento neutro nativo a ningÃºn paÃ­s. El acento que escuchas, por ejemplo, en el doblaje de Blanca Nieves o El Libro de la Selva (el mismo en todos los paÃ­ses originalmente) es neutro y es actuado en mÃ©xico.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Seichiro: Entiendo por donde vienes, pero en mi caso especial he vivido en Venezuela, Mexico y EspaÃ±a. En MÃ©xico trabajÃ© en una compaÃ±Ã­a que doblaba pelÃ­culas y series de televisiÃ³n y lo hacia para toda latinoamÃ©rica y conozco perfectamente el mundo del que hablo.</p>
<p>El doblaje, de cualquier sitio, tiene muchas desventajas y muchos defectos que parten, precisamente, de ser un doblaje. Esto no es dependiente de acentos. En MÃ©xico durante muchos aÃ±os se hizo el doblaje &#8220;neutro&#8221; de latinoamÃ©rica y sigue haciÃ©ndose hoy en dÃ­a. Como alguien que ha vivido en varios paÃ­ses y visitado muchos mÃ¡s puedo decirte que ningÃºn paÃ­s tiene un acento neutro y chile tiene un acento marcadÃ­simo para la gente de fuera de chile, como el mexicano para los no-mexicanos. No existe el concepto de acento neutro nativo a ningÃºn paÃ­s. El acento que escuchas, por ejemplo, en el doblaje de Blanca Nieves o El Libro de la Selva (el mismo en todos los paÃ­ses originalmente) es neutro y es actuado en mÃ©xico.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SeichiroPeriodista</title>
		<link>http://eduo.info/2005/11/28/el-asunto-del-doblaje/#comment-475</link>
		<dc:creator>SeichiroPeriodista</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Jul 2006 15:27:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eduo.info/?p=6#comment-475</guid>
		<description>no creo q sus doblajes sean ni de los mejores ni de los menos malos... lo q pasa, para mÃ­, como sudamericano es q el acento espaÃ±ol no es aplicable para todos los hispanoparlantes... lo mismo ocurre con el acento argentino y asÃ­ muchos otros...

ni para ustedes debe ser grato escuchar hablar a tus personajes favoritos a lo mexicano, ni para nosotros con sus "eses" recargadas...

yo soy chileno y dicen q nuestro acento es "neutro", por eso sirve para doblajes, obviamente sin considerar los diversos modismos de nuestro castellano-chilensis q utilizamos a diario.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>no creo q sus doblajes sean ni de los mejores ni de los menos malos&#8230; lo q pasa, para mÃ­, como sudamericano es q el acento espaÃ±ol no es aplicable para todos los hispanoparlantes&#8230; lo mismo ocurre con el acento argentino y asÃ­ muchos otros&#8230;</p>
<p>ni para ustedes debe ser grato escuchar hablar a tus personajes favoritos a lo mexicano, ni para nosotros con sus &#8220;eses&#8221; recargadas&#8230;</p>
<p>yo soy chileno y dicen q nuestro acento es &#8220;neutro&#8221;, por eso sirve para doblajes, obviamente sin considerar los diversos modismos de nuestro castellano-chilensis q utilizamos a diario.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kk</title>
		<link>http://eduo.info/2005/11/28/el-asunto-del-doblaje/#comment-13</link>
		<dc:creator>kk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2005 11:48:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eduo.info/?p=6#comment-13</guid>
		<description>You're right. 

Los subtítulos son espantosos y crípticos a la vez... 

La traducción de los nombres de las series de TV y películas tambien deja mucho que desear (conocida y larga serie TV "Growing Pains" al castellano "Los problemas crecen"... Bueno no es lo peor que he visto pero el que se me ocurre ahorita... etc)
Opino que el doblaje es una adulteración total, siempre las mismas voces y  al oirlas incluso las reconoces del día a día televisivo...porque muchos son actores de teatro, TV y cine (bueno para ellos/as porque de eso viven muchos, me consta)
Por otro lado, los que organizan el cotarro ni se molestan en   buscar idénticos timbres de voz a los de la versión original. 
No sé si lo hacen bien o mal en España, dicen que bien, pero estoy en contra de la técnica del doblaje porque en la interpretación  es tan importante el timbre de voz y los registros como la expresión corporal de los actores. 

Y tampoco le vendría mal al oido  nacional acostumbrarse a otros sonidos, seguro que ayudaría a la hora de enfrentarse al aprendizaje de una lengua extranjera, más concretamente a la reproducción de sonidos (no diré fonemas para que no me tildéis de pedante) que tan dificil resulta, por no decir imposible.

Lo que sí sé es que el gremio de los traductores que se dedica a este tipo de menesteres es supercerrado, dificil de penetrar (ya me gustaría a mi...¿any suggestions?) y,  aunque personalmente no conozco a nadie en el sector, si uno se dedica a leer (en la red) sus cvs y sus largas y teoréticas disertaciones  al respecto, uno se pregunta:  ¿Y estos para quién trabajan? El resultado de su buen hacer definitivamente no se plasma en los subtítulos a los que someten a los destinatarios.

Todo ello teniendo en cuenta que traducir y traicionar son verbos que derivan del latín y que tienen la misma raíz... por lo tanto...ojo al tema...al fin y al cabo es un aspecto más del dificil arte de traducir.

Voilá.

(Una traductora ¿cómo no?)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re right. </p>
<p>Los subtítulos son espantosos y crípticos a la vez&#8230; </p>
<p>La traducción de los nombres de las series de TV y películas tambien deja mucho que desear (conocida y larga serie TV &#8220;Growing Pains&#8221; al castellano &#8220;Los problemas crecen&#8221;&#8230; Bueno no es lo peor que he visto pero el que se me ocurre ahorita&#8230; etc)<br />
Opino que el doblaje es una adulteración total, siempre las mismas voces y  al oirlas incluso las reconoces del día a día televisivo&#8230;porque muchos son actores de teatro, TV y cine (bueno para ellos/as porque de eso viven muchos, me consta)<br />
Por otro lado, los que organizan el cotarro ni se molestan en   buscar idénticos timbres de voz a los de la versión original.<br />
No sé si lo hacen bien o mal en España, dicen que bien, pero estoy en contra de la técnica del doblaje porque en la interpretación  es tan importante el timbre de voz y los registros como la expresión corporal de los actores. </p>
<p>Y tampoco le vendría mal al oido  nacional acostumbrarse a otros sonidos, seguro que ayudaría a la hora de enfrentarse al aprendizaje de una lengua extranjera, más concretamente a la reproducción de sonidos (no diré fonemas para que no me tildéis de pedante) que tan dificil resulta, por no decir imposible.</p>
<p>Lo que sí sé es que el gremio de los traductores que se dedica a este tipo de menesteres es supercerrado, dificil de penetrar (ya me gustaría a mi&#8230;¿any suggestions?) y,  aunque personalmente no conozco a nadie en el sector, si uno se dedica a leer (en la red) sus cvs y sus largas y teoréticas disertaciones  al respecto, uno se pregunta:  ¿Y estos para quién trabajan? El resultado de su buen hacer definitivamente no se plasma en los subtítulos a los que someten a los destinatarios.</p>
<p>Todo ello teniendo en cuenta que traducir y traicionar son verbos que derivan del latín y que tienen la misma raíz&#8230; por lo tanto&#8230;ojo al tema&#8230;al fin y al cabo es un aspecto más del dificil arte de traducir.</p>
<p>Voilá.</p>
<p>(Una traductora ¿cómo no?)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
