<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: El asunto del&#160;doblaje&#8230;</title>
	<atom:link href="http://eduo.info/2005/11/28/el-asunto-del-doblaje/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://eduo.info/2005/11/28/el-asunto-del-doblaje</link>
	<description>... SÃ­. Esta lento. Lo sÃ© ...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 00:26:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Extracine ataca el mito del doblaje bueno &#187; eduo.info</title>
		<link>http://eduo.info/2005/11/28/el-asunto-del-doblaje/comment-page-1#comment-918</link>
		<dc:creator>Extracine ataca el mito del doblaje bueno &#187; eduo.info</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2006 22:17:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eduo.info/?p=6#comment-918</guid>
		<description>[...] Lo he comentado aquÃ­, aquÃ­, aquÃ­ y aquÃ­. En todas estas veces he dicho de todo, pero nunca ha quedado tan claro como Marta lo deja en una Ãºnica oraciÃ³n: El doblaje en EspaÃ±a, y hablemos en plata, es, como en todos sitios del mundo, UNA MIERDA. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Lo he comentado aquÃ­, aquÃ­, aquÃ­ y aquÃ­. En todas estas veces he dicho de todo, pero nunca ha quedado tan claro como Marta lo deja en una Ãºnica oraciÃ³n: El doblaje en EspaÃ±a, y hablemos en plata, es, como en todos sitios del mundo, UNA MIERDA. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Â¿CÃ³mo nos afecta el doblaje a largo plazo? &#187; eduo.info</title>
		<link>http://eduo.info/2005/11/28/el-asunto-del-doblaje/comment-page-1#comment-683</link>
		<dc:creator>Â¿CÃ³mo nos afecta el doblaje a largo plazo? &#187; eduo.info</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Aug 2006 23:46:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eduo.info/?p=6#comment-683</guid>
		<description>[...] HabÃ­a prometido no volver a hablar de esto, pero un reciente viaje a Oporto me hizo pensar de nuevo en un tema en el que ya varios casi hemos desistido. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] HabÃ­a prometido no volver a hablar de esto, pero un reciente viaje a Oporto me hizo pensar de nuevo en un tema en el que ya varios casi hemos desistido. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: eduo</title>
		<link>http://eduo.info/2005/11/28/el-asunto-del-doblaje/comment-page-1#comment-477</link>
		<dc:creator>eduo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Jul 2006 16:32:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eduo.info/?p=6#comment-477</guid>
		<description>Seichiro: Entiendo por donde vienes, pero en mi caso especial he vivido en Venezuela, Mexico y EspaÃ±a. En MÃ©xico trabajÃ© en una compaÃ±Ã­a que doblaba pelÃ­culas y series de televisiÃ³n y lo hacia para toda latinoamÃ©rica y conozco perfectamente el mundo del que hablo.

El doblaje, de cualquier sitio, tiene muchas desventajas y muchos defectos que parten, precisamente, de ser un doblaje. Esto no es dependiente de acentos. En MÃ©xico durante muchos aÃ±os se hizo el doblaje &quot;neutro&quot; de latinoamÃ©rica y sigue haciÃ©ndose hoy en dÃ­a. Como alguien que ha vivido en varios paÃ­ses y visitado muchos mÃ¡s puedo decirte que ningÃºn paÃ­s tiene un acento neutro y chile tiene un acento marcadÃ­simo para la gente de fuera de chile, como el mexicano para los no-mexicanos. No existe el concepto de acento neutro nativo a ningÃºn paÃ­s. El acento que escuchas, por ejemplo, en el doblaje de Blanca Nieves o El Libro de la Selva (el mismo en todos los paÃ­ses originalmente) es neutro y es actuado en mÃ©xico.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Seichiro: Entiendo por donde vienes, pero en mi caso especial he vivido en Venezuela, Mexico y EspaÃ±a. En MÃ©xico trabajÃ© en una compaÃ±Ã­a que doblaba pelÃ­culas y series de televisiÃ³n y lo hacia para toda latinoamÃ©rica y conozco perfectamente el mundo del que hablo.</p>
<p>El doblaje, de cualquier sitio, tiene muchas desventajas y muchos defectos que parten, precisamente, de ser un doblaje. Esto no es dependiente de acentos. En MÃ©xico durante muchos aÃ±os se hizo el doblaje &#8220;neutro&#8221; de latinoamÃ©rica y sigue haciÃ©ndose hoy en dÃ­a. Como alguien que ha vivido en varios paÃ­ses y visitado muchos mÃ¡s puedo decirte que ningÃºn paÃ­s tiene un acento neutro y chile tiene un acento marcadÃ­simo para la gente de fuera de chile, como el mexicano para los no-mexicanos. No existe el concepto de acento neutro nativo a ningÃºn paÃ­s. El acento que escuchas, por ejemplo, en el doblaje de Blanca Nieves o El Libro de la Selva (el mismo en todos los paÃ­ses originalmente) es neutro y es actuado en mÃ©xico.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SeichiroPeriodista</title>
		<link>http://eduo.info/2005/11/28/el-asunto-del-doblaje/comment-page-1#comment-475</link>
		<dc:creator>SeichiroPeriodista</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Jul 2006 15:27:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eduo.info/?p=6#comment-475</guid>
		<description>no creo q sus doblajes sean ni de los mejores ni de los menos malos... lo q pasa, para mÃ­, como sudamericano es q el acento espaÃ±ol no es aplicable para todos los hispanoparlantes... lo mismo ocurre con el acento argentino y asÃ­ muchos otros...

ni para ustedes debe ser grato escuchar hablar a tus personajes favoritos a lo mexicano, ni para nosotros con sus &quot;eses&quot; recargadas...

yo soy chileno y dicen q nuestro acento es &quot;neutro&quot;, por eso sirve para doblajes, obviamente sin considerar los diversos modismos de nuestro castellano-chilensis q utilizamos a diario.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>no creo q sus doblajes sean ni de los mejores ni de los menos malos&#8230; lo q pasa, para mÃ­, como sudamericano es q el acento espaÃ±ol no es aplicable para todos los hispanoparlantes&#8230; lo mismo ocurre con el acento argentino y asÃ­ muchos otros&#8230;</p>
<p>ni para ustedes debe ser grato escuchar hablar a tus personajes favoritos a lo mexicano, ni para nosotros con sus &#8220;eses&#8221; recargadas&#8230;</p>
<p>yo soy chileno y dicen q nuestro acento es &#8220;neutro&#8221;, por eso sirve para doblajes, obviamente sin considerar los diversos modismos de nuestro castellano-chilensis q utilizamos a diario.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kk</title>
		<link>http://eduo.info/2005/11/28/el-asunto-del-doblaje/comment-page-1#comment-13</link>
		<dc:creator>kk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2005 11:48:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eduo.info/?p=6#comment-13</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re right. </p>
<p>Los subtítulos son espantosos y crípticos a la vez&#8230; </p>
<p>La traducción de los nombres de las series de TV y películas tambien deja mucho que desear (conocida y larga serie TV &#8220;Growing Pains&#8221; al castellano &#8220;Los problemas crecen&#8221;&#8230; Bueno no es lo peor que he visto pero el que se me ocurre ahorita&#8230; etc)<br />
Opino que el doblaje es una adulteración total, siempre las mismas voces y  al oirlas incluso las reconoces del día a día televisivo&#8230;porque muchos son actores de teatro, TV y cine (bueno para ellos/as porque de eso viven muchos, me consta)<br />
Por otro lado, los que organizan el cotarro ni se molestan en   buscar idénticos timbres de voz a los de la versión original.<br />
No sé si lo hacen bien o mal en España, dicen que bien, pero estoy en contra de la técnica del doblaje porque en la interpretación  es tan importante el timbre de voz y los registros como la expresión corporal de los actores. </p>
<p>Y tampoco le vendría mal al oido  nacional acostumbrarse a otros sonidos, seguro que ayudaría a la hora de enfrentarse al aprendizaje de una lengua extranjera, más concretamente a la reproducción de sonidos (no diré fonemas para que no me tildéis de pedante) que tan dificil resulta, por no decir imposible.</p>
<p>Lo que sí sé es que el gremio de los traductores que se dedica a este tipo de menesteres es supercerrado, dificil de penetrar (ya me gustaría a mi&#8230;¿any suggestions?) y,  aunque personalmente no conozco a nadie en el sector, si uno se dedica a leer (en la red) sus cvs y sus largas y teoréticas disertaciones  al respecto, uno se pregunta:  ¿Y estos para quién trabajan? El resultado de su buen hacer definitivamente no se plasma en los subtítulos a los que someten a los destinatarios.</p>
<p>Todo ello teniendo en cuenta que traducir y traicionar son verbos que derivan del latín y que tienen la misma raíz&#8230; por lo tanto&#8230;ojo al tema&#8230;al fin y al cabo es un aspecto más del dificil arte de traducir.</p>
<p>Voilá.</p>
<p>(Una traductora ¿cómo no?)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

